讀書心得:化為千風(( I am a thousand wind))(千の風になって)

化為千風(( I am a thousand wind))(千の風になって)
作者:新井滿
出版社:小魯
出版日:2005/1/24
ISBN:9789867742797
語言:中文繁體

在分享這本書之前,先聽一段音樂:





好聽嗎?以下是歌詞:

”千の風になって” -- 新井 滿

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそぞく
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています

不過這還不是原版的,原版是英文,作者不明。


I am a thousand wind

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of guiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.

第一次聽見這首歌,是日本東北震災後,在網路上搜尋一些新聞時發現的,然後就很迷這首歌,沒想到原來這本書有出繪本耶!

繪本其實就是把這首歌的故事畫出來,因為這首詩原本作者不明,於是新井滿自己編了一個故事,用白人侵略北美原住民時,造成家園破碎的故事來創作。

白人入侵北美時,是如何以種種不堪手法奪取原住民土地,真要說可是厚厚一套書,不過基本上就是偷拐搶騙四字訣,像大埔農地事件這樣的啦!

當年發生過很多可歌可泣的故事,有不少還搬上大螢幕,同時也有不少人以這個時代背景來創作。

只能說,人家的藝文界是用這種方式來對自己政府所做的不義之事做出反省,台灣的藝文界還在那邊夢想家勒!

也許是對這首歌有太多感觸,也有太多自己的詮釋與想像,所以在看繪本時反而沒太大感動,但其實故事也真的很直線,就原住民被白人硬生生的趕出土地,而且還被迫分散隔離,台灣不少原住民被迫遷村的,就能理解這種政府機器的惡質之處。

作者新井滿會選北美原住民當背景,理由也算可信,因為這首詩裡的宗教性質比較接近泛靈信仰,這跟日本傳統宗教觀很接近(泛靈信仰與多神信仰是不一樣的,而台灣大多數人基本上比較算是「雜信」,某方面來說這才真算是無信仰,因為毫無信念可言,只是單純迷信),而這種泛靈信仰跟基督教的宗教觀差別是很大的,所以這首詩的原作者很可能是受北美原住民影響沒錯。

不過有趣的是,泛靈信仰其實是最原始也最容易想像與理解的宗教模式,所以其實很多基督徒也能接受這首個的歌詞意涵,歌手海莉也唱過英文版的喔!

這首歌還有臺語版的,我覺得臺語版的歌詞翻得很漂亮,值得一推。

請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光 照射在田地間
冬天 化身為白雪 綻放鑽石光芒

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要 佇立在我墳前哭泣
我不在那裏 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為 千縷為風
翱翔在無限寬廣的天空裡



哪天我掛點了,葬禮上就用這首吧!我太太也說她要用這首。

留言

  1. 歌我覺得沒有超好聽,但歌詞真的太好了

    回覆刪除

張貼留言

本格歡迎朋友留言,原則上也不刪留言,但不歡迎廣告、重複剪貼或無意義的言詞,同時也請大家避免匿名留言,匿名留言在本格將無法獲得任何保障喔!

liker