讀書心得:歸途 第一部:納席華(Homepath I: Na Shiva)


歸途 第一部:納席華
作者: 子藝
編者:柏斯
繪者:子藝
出版社:海穹文化有限公司
出版日期:2017/01/23
語言:繁體中文
ISBN:9789869356312
叢書系列:Unique
規格:平裝 / 480頁 / 15.4 x 21.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
閱讀版本:我是作者啊!


雖說是慣例的讀書心得,但寫這本感覺很不一樣,畢竟,我自己是作者啊!

但還是要寫一下,這樣以後我才有引用連結可以使用......

關於歸途,連結裡已經有非常大量的參考資料可以看,會這樣胡來的作者我看也不多就是了,總之,歸途就是這樣一個建構在超量資訊之下的故事,各位看到的,其實只是我腦海裡的一部分內容,一整個完整「法圖」世界,在我編的年表裡面已經有三萬年左右的時間跨距了,說起來故事裡出現的時間也不過幾十年而已啊!

當然,為了不要步入永野護的後塵,話還是不要說得太滿,畢竟我還有工作要忙,不是有閒有錢可以整天創作的人,所以除了歸途我一定會把它寫完以外,其他故事實在很難下什麼保證。

歸途雖說總結起來是一個想要回家的故事,但第一部我們看見真正回到家的人其實是利南,所以下一部主角換他啦!但我們暫時還是只看第一部就好。

雖說出版社宣傳詞強調南島風格的命名,我也先自首,其實第一部裡我用的台灣本土名詞還不是那樣多的(第二部開始則是大量使用)。是這樣的,我預設的世界觀裡,莫那公國「貴族」才會使用台灣原住民詞彙,賽揚大陸則會使用印歐語系的名詞,米亞奧諾斯則用史瓦希里語,至於坤麟或者公國平民,基本上就是用台語(比重不同)。第一部因為主要場景都在公國以西,或者平民階級當中,所以台語成分很多,但台灣原住民的語彙量就不大了。

當然,十多年前剛開始創作的時候,也沒想太多啦!所以最早的人名(席華、札姆納、梗加)就是印度文,基本上是亂套,不過到了利南、庫妮的時候,就有些設計了(庫妮有其他典故,有空再說,他是整部歸途裡第一個被我使用的人名,這個名字跟造型第一次出現是唸高中的時候),最原始版本其實也沒多少地名,而且大多是唸得爽就好,沒想太多。

當然,現在拿給大家看的版本,不少名詞都有修正過,不再是單純亂掰的了。

故事之所以會採用雙時線進行,其中一個原因是因為我很喜歡故事中的小故事,而讓主角一邊回憶小時候的事情似乎是個好主意,只是寫著寫著,童年故事篇幅越來越多,於是我把它抽出來單獨弄一條故事線,倒不是一開始就這樣設計。

但效果處乎意料的好啊!這部分我倒是始料未及,但後來我才了解,應該是受到「點點滴滴的回憶」這部動畫影響,因為我超愛這部作品的,不知不覺用同樣敘事手法也是很自然的事情。

總之,這樣的安排成功讓22萬字的超長篇幅切成兩半,閱讀負擔也小不少,基本上看過的人都覺得「不知不覺就看完,不覺得字數有這樣多」,其實聽到出版社回報頁數逼近500,最驚訝的人是我自己。

跟席華的故事相處快20年,出版算是一個不同的開始,因為這表示我再也不能去更動故事內容了,而我以後的故事也要依照已出版內容去進行。呵呵,本來我在寫第二部第三部內容的時候,只要覺得不方便的,都直接去改第一部的內容,超偷懶的,這種事情接下來就不能亂搞了啊!

但這也表示,席華的人生,已經跟各位有了交集,不再是我個人的了。

希望大家喜歡這個故事,他是我很用心去創作的,是我生命中很重要的一個部分,因為他是我在尋找生命意義時的思想整理,還不是答案,但三部曲其實也呈現我從年輕到中年人的思考路徑。

也祝福大家也能有機會呈現自己生命,去豐富生命。

對了,出版社現在有作者簽名書可以訂購喔!有興趣的請按下方連結:
海穹文化粉絲團

-------------------------
現在起,可以在全國實體書店,以及下列網路書店找到《歸途》:
讀冊: https://goo.gl/JrBouO
博客來: https://goo.gl/7aXm70
金石堂: https://goo.gl/7C1p2V
誠品網路書店: https://goo.gl/MGV9EB
三民網路書店: https://goo.gl/dVEhK0

留言

liker